CookEng
最後に醤油を鍋肌から入れてるんですが、どう表現するんだろう? Add soy sauce from the edge of the pan. とかでいいのかな?
「サツマイモ」は、sweet potato。輪切りにした。Cut sweet potato into rounds. 茄子は、「端を末広に切る」。Make a few cuts at one end of each piece and spread out like the shape of fan.
酢が入っていなくても、ケチャップのおかげでそれなりに酸っぱい。 Coat the porks with katakuriko starch and fry. Then, remove them from the pan. Stir-fry vegetables, and put back the poke. Add the sauce and make it boiled to thicken.
Eggplant: Cut half length-wise. Cut each of them diagonaly. Onion: Slice into 3mm width. Soup stock: chicken soup stock, soy sauce. Bell pepper: Cut into 1cm width pieces. Stir-fry vegitables, then remove from a pan. Put mince in a pan, fr…
Cut vegitables into pieces. Put them into a pan and stir-fry. Sprinkle chinese soup stock powder and stir-fry. Pour oister sauce and sesame oil and stir.
となるらしい。 「衣」は、batter というらしい。「卵黄を溶き、冷水を加え、小麦粉を入れて軽くまぜる」。Beat egg yolk and pour in chilled water. Then add flour and stir briefly. 「揚げる」は、deep-fry。 「衣の周囲に大きな泡が出て、音が静かにな…
「ナムル」は英語にすると Namul となるらしい。wikipediaによると、 Namul is a general term for a Korean seasoned vegetable dish. となっていて、意味は幅広い。 今回は、Boiled bean-sprouts を mixed with sesame oil したので、Kongnamul になる。
Coat the porks with flour. Saute it in a pan without oils. When the pokes begins its color, put onions and saute. Add ginger flavored sauce and mix.
具材(ingredients)は、たまねぎ(onion)、もやし(bean sprout)、きゃべつ(cabbage)、豚肉(poke)。 Put oil in a pan and heaten, add vegetables and stir-fry. Then remove them from the pan. Add little oil into the pan and fry pokes. Put back the veg…
「ほうれんそう」は、spinach というらしい。
「マカロニは塩を加えたお湯で茹でる」。Boil macaroni with salted boiling water. 「挽肉をよく炒める」は、 Fry mince until it becomes brown. 「玉葱をよく炒める」は、Fry finely cut onions until it becomes golden brown. 「ケチャップを加えて混ぜ…
「鮭」は salmon。使ったのは salmon flake です。 「しめじ」は、shimeji mushroom となるようです。 「ホワイトソース」は、「バター」butter で炒めた「小麦粉」flour に「牛乳」milk を加える。Put a piece of butter in a pan and melt it over low hea…
「もやし」は bean sprout というらしい。豆の芽。
「にら」は、辞書で引いたら leek になっていたんだけど、本で調べたら chinese chives となっていたので、こちらを採用。wikipedia では、garlic chives となっていた。
「スライスベーコンは2cm幅に切る」。Cut each sliced bacon into 2cm width pieces. 「レタスは一口大の大きさにする」。Cut lettuce into bite-sized pieces. 「卵は軽く混ぜておく」。Beat eggs lightly. 「ベーコンを炒めて、レタスを加え、塩を振って、…
「鶏そぼろ」の部分が消えてしまった。seasoned chicken mince なのかな。 「かぼちゃ」は pumpkin。 「あんかけ」が thicken sauce。
「レンコン」は「蓮根」で、まんま lotus root。「皮をむいて薄い半月切り」にします。Peel the lotus root and cut thinly into half-moons. あく抜きに使った「酢水」は、vinegar-added water というらしい。 「きんぴら」は、Kinpira でいいようです。 「…
調理法として、「ソテー」saute と「炒める」stir-fry の違いが、よく分かりません。
Pour hashed beef over spagetti. 今日は、それだけ。
いわゆる「オムライス」の定義はどうなってるんだろう?卵とご飯であれば問題ないのか?チキンライスに限定だったりするのか?「チキンライス」って日本発だよな。でも、本では Chicken Rice となってる。 で、「オムライス」はタイトルのとおり、omlet rice…
「ルー」ってのは、roux と書く。 「マッシュルーム」は、mushroom。今回は「缶詰」で「スライス」されていたものなので、can of sliced mashrooms。 「煮込む」は、stew。いわゆる「シチュー」ですね。 「ご飯にかける」は、serve over rice とか、pour on …
酢はvinegarといっても、酢には種類があります。 玄米酢は、brown-rice vinegar。米酢は、rice vinegar。果実酢は、fruit vinegar。穀物酢は grain vinegar。
「アスパラガス」は、asparagus。「アスパラガス1束」は、a bunch of asparagus。 「3cmの長さに切る」は、cut into 3cm pieces。 「ホワイトソース」はwhite sauce。 作り方はこちら。 Basic White Sauce (Béchamel) Rachel vs. "The Kitchen": Asparagus C…
「酢豚」は、英語だとこういうらしい。納得できる。 「にんじん」は carrot。「にんじんの皮をむく」は、peel the carrot。ピーマン(sweet pepper/bell pepper)とともに、「乱切り」にした。rolling wedges。ちなみに、玉葱(onion)は、櫛切り(wedge cut)にし…
「卵炒め」ってことにしてこんな訳。 「ハム」っていうと、ドカン!と塊なもののことをいうっぽい。しかも、ももか臀部と決まっているらしい。だから、骨なしのものがボンレス(bone less)ハム。この bone less ってちゃんとした英語なのかな?和製英語?よく…
「揚げる」はdeep-fry。「竜田揚げ」は Deep-Fried Marinated Chicken となるらしい。「漬け込む」が marinated。「マリネ」のmarinateです。今日は漬け込んでないから。 でも、これだと「フライドチキン」との違いが……? 「千切りキャベツ」を敷いてみまし…
「麻婆豆腐」は Ma Po Tofu で通るらしいんだけど、その料理の内容を説明したいいものが見つからない。で、上記のようにしてみました。 「キャベツ」は cabbage。「キャベツの葉」は、cabbage leaves。キャベツは千切って小さくしたんだけど、その場合なんて…
scramble は「煎る」なんですね。なんとなく、ふわっとさせるイメージとは違う感じがするので、やっぱり stir-fry にしてみました。 葱は斜めにスライスしました。カットとスライスの境目はどこからなんだろう? Slice Naga-negi onion diagonally. 溶いた卵…
肉は「薄切り」だったので、sliced poke。 玉葱が「しんなり」してきたら、という時の「しんなり」は、soften。soft の動詞です。「玉葱を茹で、しんなりしてきたら肉を入れる」は、Put the onion into boiled water and when softened, add the pokes. 「弱…
「ピーマン」は、bell pepper または、capsicum というらしい。capsicum は「とうがらし」のことになる。辛味成分の「カプサイシン(capsaicin)」と語源は一緒。なので、sweet pepper ともいうようだ。「ピーマン」の語源はフランス語で bell pepper のことら…