会社の本。邦訳は2004年。
ジョン・マッカーシーが出てくるのは当然として、ビル・ジョイまで出てくるのね。「故未来は我々を必要としないのか」の絡みか。
訳者の人が本や映画の名前をいちいち独自の和訳に置き換えてるのが気になった。普通は「英文またはカナの原題(邦訳は『○○』△△社刊)」みたいに書くと思うんだけど。
映画の「A.I.」は「人工知能」としないでそのまま「A.I.」でいいと思うな。日本じゃ誰も「『人工知能』って映画知ってる?」みたいな会話はしないわけだし。
GUST NOTCH? DIARY