GUST NOTCH? DIARY

Eggplant spaghetti with Miso sauce

「パスタ」は pasta でいいんだけど、ここはあえてスパゲティとして英訳してみました。「乾燥パスタ」は dry pasta。
ナスは、ヘタをとって輪切りにして水にさらす。「輪切り」は rounds というらしい。 Chop off a stem of the eggplant and cut into rounds. Then, soak them in the water for removing bitterness. 先日は「あく」として harshness を使ったけど、「苦味をなくす」ということでもいいらしい。harsh flavor という言い方もあるようす。
ちなみに、「小口切り」の場合は Edge cut というようだ。
「鍋」は pan なのかと思ったら、pot らしい。pan は片手鍋の場合に使うらしい。
「湯を沸かす」は、boil water でいいみたいなんでけど、いろんな言い回しがあるようだ。boil を名詞として使えば、bring water to the boil などとも言える。これ、the がなくて to boil でも、不定詞型として通りそう。
「スパゲティを茹でる」。「茹でる」はboilで問題ないらしい。「鍋にスパゲティを入れて茹でる」は、Place the spaghetti in the pot and boil.。手順の説明としては、先に湯を沸かしてから、ということになる。あるいは「沸騰した湯にスパゲティを入れる」Place the spaghetti into the boiled water.
普通、スパゲティを茹でるときは塩を入れますが、それは salted water となるらしい。上の文は、〜 into the boiling, salted water. みたいにできる。
「ざる」は、draining basket または sieve。「スパゲティをざるに上げて水を切る」は、drain the spaghetti on a sieve。
「オリーブオイル」は、そのまま olive oil。「鍋でオリーブオイルを熱して茄子を炒める」は、Heat olive oil in a pan, and fry the eggplant.。
フライパンの中で軽く混ぜ合わせる(あおる)ことを、toss で表現できるようだ。

リンク先はペペロンチーノの作り方です。