普通に英訳はされてるんだっけ?と思ったら、されてるのね。
- The Melancholy of Haruhi Suzumiya (The Haruhi Suzumiya Series)
- The Sigh of Haruhi Suzumiya (The Haruhi Suzumiya Series)
- The Boredom of Haruhi Suzumiya (The Haruhi Suzumiya Series)
- The Disappearance of Haruhi Suzumiya (The Haruhi Suzumiya Series)
- The Rampage of Haruhi Suzumiya (The Haruhi Suzumiya Series)
「日本人学習者にとって読みやすい、平易に書かれたオリジナルの英訳」で「原作テキストと、その英訳を、見開きの対訳形式でレイアウトした、大学入試対策用の英単語集」ってことなので、訳は違うんでしょうかね?
ところで、Google 翻訳で「Haruhi Suzumiya」って入れると、普通に「涼宮ハルヒ」って訳される。固有名詞としてちゃんと認識されてるのね。ちなみに「Haruhi」は「涼宮ハルヒの憂鬱」、「Mikuru」はこれだけで「朝比奈みくる」と訳される。